Acts 24:20

Stephanus(i) 20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Tregelles(i) 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
Nestle(i) 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
SBLGNT(i) 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
f35(i) 20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Vulgate(i) 20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
Wycliffe(i) 20 ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
Tyndale(i) 20 or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell:
Coverdale(i) 20 or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell:
MSTC(i) 20 or else let these same here say, if they have found any evildoing in me, while I stand here in the council,
Matthew(i) 20 or els let these same here saye, yf they haue founde anye euyll doynge in me, whyle I stand here in the councell:
Great(i) 20 or elles lett these same here saye, yf they haue found any euyll doynge in me, whyle I stande here in the councell:
Geneva(i) 20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
Bishops(i) 20 Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell
DouayRheims(i) 20 Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,
KJV(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
KJV_Cambridge(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Mace(i) 20 or let these now declare, if they could convict me of any misdemeanor, when I was brought before the Sanhedrim:
Whiston(i) 20 [Or] else let these same say, if they have found any evildoing in me, while I stood before the council,
Wesley(i) 20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council,
Worsley(i) 20 Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim;
Haweis(i) 20 Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
Thomson(i) 20 Or let these men themselves say whether, when I stood before the Sanhedrim, they found any crime in me;
Webster(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
Etheridge(i) 20 Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,
Murdock(i) 20 Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly;
Sawyer(i) 20 Or let them say whether they found any unrighteousness in me when I stood before the Sanhedrim,
Diaglott(i) 20 Or these themselves let them say, what they found in me crime, having stood of me before the sanhedrim;
ABU(i) 20 Or let these themselves say what crime they found in me, while I stood before the council,
Anderson(i) 20 Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Noyes(i) 20 Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
YLT(i) 20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
JuliaSmith(i) 20 Or let these themselves say, if they found any injustice in me, I having stood before the council,
Darby(i) 20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
ERV(i) 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
ASV(i) 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
JPS_ASV_Byz(i) 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
Rotherham(i) 20 Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High–council,––
Twentieth_Century(i) 20 Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Godbey(i) 20 Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim,
WNT(i) 20 Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
Worrell(i) 20 Or let these themselves say what wrong they found in me when standing before the Sanhedrin,
Moffatt(i) 20 Failing them, let these men yonder tell what fault they found with my appearance before the Sanhedrin! —
Goodspeed(i) 20 Or let these men themselves tell what they found wrong in me when I appeared before the council—
Riverside(i) 20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the Council;
MNT(i) 20 "Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin!
Lamsa(i) 20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.
CLV(i) 20 Or let these themselves say what injury they found when I stood in the Sanhedrin,
Williams(i) 20 Or let these men themselves tell what wrong they found in me when I appeared before the council --
BBE(i) 20 Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
MKJV(i) 20 Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin,
LITV(i) 20 Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin,
ECB(i) 20 Or else have these same here say, if they find any injustice in me, while I stand in front of the sanhedrim;
AUV(i) 20 Or let these men themselves [i.e., members of the Sanhedrin] testify what they found wrong with me when I stood before their Council [meeting].
ACV(i) 20 Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council,
Common(i) 20 Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council,
WEB(i) 20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
NHEB(i) 20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
AKJV(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
KJC(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
KJ2000(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
UKJV(i) 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
RKJNT(i) 20 Or else let these men here say if they found any wrongdoing in me when I stood before the council,
TKJU(i) 20 Or else let these people here say if they found any evil doing in me, while I stood before the council,
RYLT(i) 20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrin,
EJ2000(i) 20 Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
CAB(i) 20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
WPNT(i) 20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
JMNT(i) 20 "Or else let these men themselves say what result of wrong-doing, injustice, injury or unfairness they found at my standing before the Sanhedrin (Jewish High Council),
NSB(i) 20 »Or let the men here say what wrong they found in me while I stood before the Sanhedrin.
ISV(i) 20 Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council—
LEB(i) 20 or these men themselves should say what crime they found when* I stood before the Sanhedrin,*
BGB(i) 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
BIB(i) 20 ἢ (Otherwise) αὐτοὶ (themselves) οὗτοι (it) εἰπάτωσαν (let them say) τί (any) εὗρον (they found) ἀδίκημα (unrighteousness), στάντος (having stood) μου (in me) ἐπὶ (before) τοῦ (the) συνεδρίου (Council),
BLB(i) 20 Otherwise, let them say themselves any unrighteousness they found in me, having stood before the Council,
BSB(i) 20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
MSB(i) 20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
MLV(i) 20 Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood in front of the council,
VIN(i) 20 or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin,
Luther1545(i) 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
Luther1912(i) 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
ELB1871(i) 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
ELB1905(i) 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
DSV(i) 20 Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
DarbyFR(i) 20 ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
Martin(i) 20 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Segond(i) 20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
SE(i) 20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
ReinaValera(i) 20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
JBS(i) 20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
Albanian(i) 20 Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
RST(i) 20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Peshitta(i) 20 ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܤܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ ܀
Arabic(i) 20 ‎او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع
Amharic(i) 20 ወይም በመካከላቸው ቆሜ። ዛሬ ስለ ሙታን መነሣት በፊታችሁ በእኔ ይፈርዱብኛል ብዬ ከጮኽሁት ከዚህ ከአንድ ነገር በቀር፥ በሸንጎ ፊት ቆሜ ሳለሁ በእኔ አንድ ዓመፃ ያገኙ እንደ ሆን እነዚህ ራሳቸው ይናገሩ።
Armenian(i) 20 Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:
Basque(i) 20 Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.
Bulgarian(i) 20 Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона,
Croatian(i) 20 Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
BKR(i) 20 Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,
Danish(i) 20 Eller lad disse selv sige, om de have fundet nogen uret hos mig, da jeg stod for Raadet,
CUV(i) 20 即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。
CUVS(i) 20 即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 冇 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。
Esperanto(i) 20 Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio,
Estonian(i) 20 Või öelgu need siinolijad ise, kas nad on minust leidnud mingisugust süüd, kui ma seisin Suurkohtu ees,
Finnish(i) 20 Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.
FinnishPR(i) 20 Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
Georgian(i) 20 ანუ მაგათ თჳთ თქუმად, რაჲ პოეს ჩემ თანა ბრალი, ვდეგ რაჲ-იგი კრებულსა შორის.
Haitian(i) 20 Osinon, se pou moun ki isit la di ki move zak yo jwenn mwen te fè lè m' te kanpe devan Gran Konsèy la.
Hungarian(i) 20 Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;
Indonesian(i) 20 Atau biarlah orang-orang ini sendiri mengemukakan kejahatan apa yang mereka dapati pada saya ketika saya dihadapkan pada Mahkamah Agama.
Italian(i) 20 Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
ItalianRiveduta(i) 20 D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;
Japanese(i) 20 或はまた此處なる人々、わが先に議會に立ちしとき、我に何の不義を認めしか言へ。
Kabyle(i) 20 Neɣ m'ulac wid yellan dagi, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi beddeɣ zdat unejmaɛ-nsen n ccṛeɛ;
Korean(i) 20 그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
Latvian(i) 20 Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā,
Lithuanian(i) 20 Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną?
PBG(i) 20 Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;
Portuguese(i) 20 ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
Norwegian(i) 20 Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
Romanian(i) 20 Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului,
Ukrainian(i) 20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
UkrainianNT(i) 20 Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
SBL Greek NT Apparatus

20 εὗρον WH NIV ] + ἐν ἐμοὶ Treg RP